• 主頁 | Home
  • 關鍵詞索引 | Keywords Index
  • 提議加入新詞 | Suggest a term
  • 支持計劃 | Support the project
  • 關於 | About
  • 聯絡 | Contact
  • 食放題

    放題是日語,意思是自由的、隨意的,例如「食べ放題」就是任食。在香港,放題差不多等同日式自助餐,付出一定金額,就可在限定時間內任食。

    2014年11月24日,執達吏到旺角佔領區執行臨時禁制令清除路障。同日特首梁振英表示,希望佔領區回復秩序後,市民可多到這些地區消費,支持在過去兩個月受到佔領影響的商戶。然而清除旺角路障的過程最終演變成警民衝突,大量市民及傳媒目睹警方使用過度武力,網民紛紛表示要響應特首呼籲,到旺角「鳩嗚(普通話「購物」的諧音)」和「食放題」聲援。

    另一方面,由於警方近年經常引用香港法例第200章第161條,以「有犯罪或不誠實意圖而取用電腦」罪名,拘捕在網上發佈召集非法集會言論的網民,網民於是利用代名詞借代避免警方動輒以言入罪。有評論質疑警方條例本來針對電腦詐騙,但因入罪門檻較低而被警方濫用,為互聯網的網絡自由營造白色恐怖。

    From the Japanese, tabehōdai (食べ放題), meaning “all you can eat”, is shortened to “食放題” in Hong Kong and almost always refers to an all-you-can-eat buffet at a Japanese restaurant.

    On 24 September 2014, bailiffs arrived at the Occupy Mongkok area to clear the protesters’ encampment and other obstructions to road traffic as per a recent temporary injunction. On the same day, Chief Executive Leung Chun-ying said that he hoped citizens would spend a little bit more at those businesses affected by the two-month occupation protest, now that order had been restored.

    Despite Leung’s comments, the clearance operation at Mongkok that day was a disorderly standoff between protesters and the police, with eyewitness accounts of significant police brutality and clips of police beatings circulated on the Internet. In response, netizens announced that they would, “at the invitation of the Chief Executive”, show up at Mongkok en masse to go “鳩嗚”— (“shopping” in an indecent-sounding corruption of the term in Putonghua) and “食放題”— (“eat Japanese buffet”) with the obvious intent to bolster the protest.

    In recent years, the police has increasingly frequent prosecuted based on Chapter 161 of Section 200 “Crimes Ordinance”:—“Access to computer with criminal or dishonest intent” to target netizens who initiate gatherings online. Some commentators have warned that the police are abusing the ordinance, which was originally intended to combat computer fraud, to limit freedom of speech and create white terror on the Internet. Police choose to use the offence as it has a lower threshold of conviction than other laws related to unlawful assembly. As a result, many have switched to using code words to avoid prosecution.

    食放題
    Buffet

    放題是日語,意思是自由的、隨意的,例如「食べ放題」就是任食。在香港,放題差不多等同日式自助餐,付出一定金額,就可在限定時間內任食。

    2014年11月24日,執達吏到旺角佔領區執行臨時禁制令清除路障。同日特首梁振英表示,希望佔領區回復秩序後,市民可多到這些地區消費,支持在過去兩個月受到佔領影響的商戶。然而清除旺角路障的過程最終演變成警民衝突,大量市民及傳媒目睹警方使用過度武力,網民紛紛表示要響應特首呼籲,到旺角「鳩嗚(普通話「購物」的諧音)」和「食放題」聲援。

    另一方面,由於警方近年經常引用香港法例第200章第161條,以「有犯罪或不誠實意圖而取用電腦」罪名,拘捕在網上發佈召集非法集會言論的網民,網民於是利用代名詞借代避免警方動輒以言入罪。有評論質疑警方條例本來針對電腦詐騙,但因入罪門檻較低而被警方濫用,為互聯網的網絡自由營造白色恐怖。

    From the Japanese, tabehōdai (食べ放題), meaning “all you can eat”, is shortened to “食放題” in Hong Kong and almost always refers to an all-you-can-eat buffet at a Japanese restaurant.

    On 24 September 2014, bailiffs arrived at the Occupy Mongkok area to clear the protesters’ encampment and other obstructions to road traffic as per a recent temporary injunction. On the same day, Chief Executive Leung Chun-ying said that he hoped citizens would spend a little bit more at those businesses affected by the two-month occupation protest, now that order had been restored.

    Despite Leung’s comments, the clearance operation at Mongkok that day was a disorderly standoff between protesters and the police, with eyewitness accounts of significant police brutality and clips of police beatings circulated on the Internet. In response, netizens announced that they would, “at the invitation of the Chief Executive”, show up at Mongkok en masse to go “鳩嗚”— (“shopping” in an indecent-sounding corruption of the term in Putonghua) and “食放題”— (“eat Japanese buffet”) with the obvious intent to bolster the protest.

    In recent years, the police has increasingly frequent prosecuted based on Chapter 161 of Section 200 “Crimes Ordinance”:—“Access to computer with criminal or dishonest intent” to target netizens who initiate gatherings online. Some commentators have warned that the police are abusing the ordinance, which was originally intended to combat computer fraud, to limit freedom of speech and create white terror on the Internet. Police choose to use the offence as it has a lower threshold of conviction than other laws related to unlawful assembly. As a result, many have switched to using code words to avoid prosecution.

    延伸閱讀 Further reading
    莫乃光(2014年10月29日)。〈不誠實取用電腦與網絡自由〉,香港獨立媒體,http://www.inmediahk.net/node/1027931a

    特首籲配合執達主任執法 http://www.news.gov.hk/tc/categories/admin/html/2014/11/20141125_142811.lin.shtm 

    CE urges calm clearance http://www.news.gov.hk/en/categories/admin/html/2014/11/20141125_142811.lin.shtml

    〈六千警力旺角清場 混戰砵蘭街〉《蘋果日報》(2014年11月26日) http://hk.apple.nextmedia.com/news/first/20141126/18948320 

    “Angry nighttime stand-off in Mong Kok amid Occupy clearance attempts”. SCMP 26 Nov 2014. http://www.scmp.com/news/hong-kong/article/1649073/angry-nightly-standoff-mong-kok-amid-occupy-clearance-attempts 

    香港電台(2014年11月27日)。〈議事論事第十集︰以法治之名 ;政情堂邊鶴:內地入境黑名單 ;飛哥與你:立法會議員湯家驊〉(影片),http://programme.rthk.hk/rthk/tv/programme.php?name=tv/legco_review&d=2014-11-27&p=866&e=285073&m=episode
    相關詞 Related terms