• 主頁 | Home
  • 關鍵詞索引 | Keywords Index
  • 提議加入新詞 | Suggest a term
  • 支持計劃 | Support the project
  • 關於 | About
  • 聯絡 | Contact
  • 流動佔中

    由網民提出支持佔領中環的形式之一,以「快閃」或「意外」方式阻礙中環區交通,客觀上造成佔領效果。

    在佔領行動仍在醞釀時,有香港高登討論區的網民借用李小龍「如水流動」(Be water)的武術哲學提出流動佔中,包括號召網民集體在馬路上拾起跌下的零錢、在行人路或馬路上以極慢步速緩行,甚至駕駛大型車輛在路口突然壞車等,令中環及附近一帶交通嚴重受阻,造成類同佔領的癱瘓效果。

    提倡的網民認為,流動佔中形式即興而且無既定組織,參與者被捕機會不大,除了可以長時間消耗警力,亦可吸引被捕成本較高的專業人士參與;然而亦有網民指出,流動佔中行動前不動聲色,市民無從避免受影響,或引起公眾反感。

    流動佔中後來轉化成人民力量部份行動的概念,例如號召成員聚集在特首辦對出的龍和道聲稱尋找失物阻塞路面,以至後期網民發起在旺角鬧市「鳩嗚」(普通話「購物」粵音直譯)等,亦可視為流動佔領的範例。

    It is one of the ideas to support Occupy Central suggested by netizens. In practice, mobile occupy means blocking traffic in Central in the form of flash mob or “accidents”, achieving the de facto occupy movement.

    Before the actual occupy movement took place, participants in the Hong Kong Golden Discussion Forum alluded to Bruce Lee’s martial arts philosophy to ‘be water’ and proposed mobile occupation of Central. Examples include mobilising crowds to drop coins on roads and pick them up, walking extremely slowly on sidewalks or main roads, and even stalling large vehicles at road junctions, all of which aimed at paralysing traffic in and around Central, in effect occupying those areas.

    Advocates posited that a mobile form of occupy movement was improvisational and decentralised, so participants stood a lower chance of being prosecuted. It could also tie up police resources over a long period and attract the participation of those who could hardly afford to be prosecuted, like professionals. Nevertheless, critics of such methods argued the public would be uninformed before mobile occupiers took action, thus unable to avoid being caught up in disturbance.

    As the Umbrella Movement unfolded, mobile occupy became part of People Power’s action principles. They called for people to congregate at Lung Wo Road outside the Central Government Offices in the name of finding lost property. Another manifestation of mobile occupation was to occupy the streets of Mong Kok by ‘shopping’ (‘gau wu’ in Cantonese, transliterated from ‘gou wu’ in Mandarin which means shopping).

    流動佔中
    Fluid Occupiers

    由網民提出支持佔領中環的形式之一,以「快閃」或「意外」方式阻礙中環區交通,客觀上造成佔領效果。

    在佔領行動仍在醞釀時,有香港高登討論區的網民借用李小龍「如水流動」(Be water)的武術哲學提出流動佔中,包括號召網民集體在馬路上拾起跌下的零錢、在行人路或馬路上以極慢步速緩行,甚至駕駛大型車輛在路口突然壞車等,令中環及附近一帶交通嚴重受阻,造成類同佔領的癱瘓效果。

    提倡的網民認為,流動佔中形式即興而且無既定組織,參與者被捕機會不大,除了可以長時間消耗警力,亦可吸引被捕成本較高的專業人士參與;然而亦有網民指出,流動佔中行動前不動聲色,市民無從避免受影響,或引起公眾反感。

    流動佔中後來轉化成人民力量部份行動的概念,例如號召成員聚集在特首辦對出的龍和道聲稱尋找失物阻塞路面,以至後期網民發起在旺角鬧市「鳩嗚」(普通話「購物」粵音直譯)等,亦可視為流動佔領的範例。

    It is one of the ideas to support Occupy Central suggested by netizens. In practice, mobile occupy means blocking traffic in Central in the form of flash mob or “accidents”, achieving the de facto occupy movement.

    Before the actual occupy movement took place, participants in the Hong Kong Golden Discussion Forum alluded to Bruce Lee’s martial arts philosophy to ‘be water’ and proposed mobile occupation of Central. Examples include mobilising crowds to drop coins on roads and pick them up, walking extremely slowly on sidewalks or main roads, and even stalling large vehicles at road junctions, all of which aimed at paralysing traffic in and around Central, in effect occupying those areas.

    Advocates posited that a mobile form of occupy movement was improvisational and decentralised, so participants stood a lower chance of being prosecuted. It could also tie up police resources over a long period and attract the participation of those who could hardly afford to be prosecuted, like professionals. Nevertheless, critics of such methods argued the public would be uninformed before mobile occupiers took action, thus unable to avoid being caught up in disturbance.

    As the Umbrella Movement unfolded, mobile occupy became part of People Power’s action principles. They called for people to congregate at Lung Wo Road outside the Central Government Offices in the name of finding lost property. Another manifestation of mobile occupation was to occupy the streets of Mong Kok by ‘shopping’ (‘gau wu’ in Cantonese, transliterated from ‘gou wu’ in Mandarin which means shopping).

    延伸閱讀 Further reading
    相關詞 Related terms