• 主頁 | Home
  • 關鍵詞索引 | Keywords Index
  • 提議加入新詞 | Suggest a term
  • 支持計劃 | Support the project
  • 關於 | About
  • 聯絡 | Contact
  • 是可忍,孰不可忍

    2014年11月30日晚,學聯與學民思潮(人稱「雙學」)號召群眾將行動升級,圍堵政府總部,警員與佔領者發生嚴重衝突,雙方都有人受傷。12月1日,特首梁振英譴責衝擊行為,呼籲示威者停止佔領:

    「是可忍,孰不可忍。現在要求警方清場的呼聲越來越高,在此我奉勸所有仍然佔領、或者打算今晚重返佔領現場的人,尤其是我們的青年學生,不要以為警方過去的忍讓等於警方無力處理佔領事件,不要以為警方的忍讓等於軟弱。」

    「是可忍,孰不可忍」出自《論語·八佾(音日)》。春秋末年,禮崩樂壞,諸侯僭越。周禮之中,天子的宮廷樂舞當用八佾的規格,一佾即是八人一行,八佾就是八乘八,即六十四人。諸侯用六佾,卿大夫四佾。鲁國的當政者季孫氏只屬卿大夫一級,卻膽敢用八佾的舞樂規格。主張守禮的孔子評論道:「八佾舞於庭,是可忍,孰不可忍也!」

    「忍」字可解忍心,亦可解容忍。如果季孫氏連這種僭越的行為都忍心做,還有甚麼不敢做?另一方面,如果一個國君連這樣的行為都能容忍,還有甚麼不能忍?簡單來說,這句話就是「不能忍受」的意思。

    In the evening of 30 November 2014, HKFS and Scholarism rallied citizens to besiege the Central Government Offices, with the aim of escalating the protest. The police and protesters clashed violently, and there were casualties on both sides. On 1 December, Chief Executive CY Leung condemned the raid and demanded protesters to terminate the Occupy movement: "If protesters dare to do this, what else might they dare to do? There has been increasing support from the public for the police to clear the protest sites. I am now asking everyone - especially our young students - who has been participating in the movement, or is going to return to the protest zone tonight to take note: do not mistake the police’s tolerance as weakness or incapability to handle the Occupy movement.”

    The phrase "If he dares to do this, is there anything he dares not do?", which is originally in archaic Chinese, comes from The Analects of Confucius: Ba Yi. In the late Spring and Autumn period of Chinese history, there was rampant disregard for the hierarchical protocols of behavior, especially among the feudal lords who served the Emperor of the Zhou dynasty. The Rites of Zhou have set very stringent regulations on the arrangement of dancers, which depended on who the audience was: 8 rows of 8 when performing for the Emperor, 6 rows for regional feudal lords, and 4 rows for state officials. Jisun Shi, an official from the feudal state of Lu, challenged the convention by ordering an 8-row performance, a privilege enjoyed only by the Emperor. When Confucius, an advocate of social mores, knew of Shi’s behavior, he commented: "Shi called for an 8-row performance. If he dares to do this, is there anything else he dares not to do?"

    In present day usage, the phrase has a simple connotative meaning: “it’s intolerable”.

    是可忍,孰不可忍
    If he dares to do this, is there anything he dare not do

    2014年11月30日晚,學聯與學民思潮(人稱「雙學」)號召群眾將行動升級,圍堵政府總部,警員與佔領者發生嚴重衝突,雙方都有人受傷。12月1日,特首梁振英譴責衝擊行為,呼籲示威者停止佔領:

    「是可忍,孰不可忍。現在要求警方清場的呼聲越來越高,在此我奉勸所有仍然佔領、或者打算今晚重返佔領現場的人,尤其是我們的青年學生,不要以為警方過去的忍讓等於警方無力處理佔領事件,不要以為警方的忍讓等於軟弱。」

    「是可忍,孰不可忍」出自《論語·八佾(音日)》。春秋末年,禮崩樂壞,諸侯僭越。周禮之中,天子的宮廷樂舞當用八佾的規格,一佾即是八人一行,八佾就是八乘八,即六十四人。諸侯用六佾,卿大夫四佾。鲁國的當政者季孫氏只屬卿大夫一級,卻膽敢用八佾的舞樂規格。主張守禮的孔子評論道:「八佾舞於庭,是可忍,孰不可忍也!」

    「忍」字可解忍心,亦可解容忍。如果季孫氏連這種僭越的行為都忍心做,還有甚麼不敢做?另一方面,如果一個國君連這樣的行為都能容忍,還有甚麼不能忍?簡單來說,這句話就是「不能忍受」的意思。

    In the evening of 30 November 2014, HKFS and Scholarism rallied citizens to besiege the Central Government Offices, with the aim of escalating the protest. The police and protesters clashed violently, and there were casualties on both sides. On 1 December, Chief Executive CY Leung condemned the raid and demanded protesters to terminate the Occupy movement: "If protesters dare to do this, what else might they dare to do? There has been increasing support from the public for the police to clear the protest sites. I am now asking everyone - especially our young students - who has been participating in the movement, or is going to return to the protest zone tonight to take note: do not mistake the police’s tolerance as weakness or incapability to handle the Occupy movement.”

    The phrase "If he dares to do this, is there anything he dares not do?", which is originally in archaic Chinese, comes from The Analects of Confucius: Ba Yi. In the late Spring and Autumn period of Chinese history, there was rampant disregard for the hierarchical protocols of behavior, especially among the feudal lords who served the Emperor of the Zhou dynasty. The Rites of Zhou have set very stringent regulations on the arrangement of dancers, which depended on who the audience was: 8 rows of 8 when performing for the Emperor, 6 rows for regional feudal lords, and 4 rows for state officials. Jisun Shi, an official from the feudal state of Lu, challenged the convention by ordering an 8-row performance, a privilege enjoyed only by the Emperor. When Confucius, an advocate of social mores, knew of Shi’s behavior, he commented: "Shi called for an 8-row performance. If he dares to do this, is there anything else he dares not to do?"

    In present day usage, the phrase has a simple connotative meaning: “it’s intolerable”.

    延伸閱讀 Further reading
    〈梁振英指「是可忍、孰不可忍」〉《有線電視》(2014年12月1日) http://cablenews.i-cable.com/webapps/news_video/index.php?news_id=446992
    相關詞 Related terms